Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2022-02-28 瀏覽次數(shù): 次
文學理論翻譯-20世紀20年代至30年代,從事馬克思主義文論翻譯,就像古希臘神話普羅米修斯的盜火一樣,是一項極其危險而意義深遠的事業(yè)。在李大級犧牲的刺激下,馮雪峰于1927年6月堅決加入中國共產(chǎn)黨。同年12月前后,奉系軍閥關(guān)閉北新書局,馮雪峰因該書局編輯部譯稿被檢索而陷入危險。這篇稿子收錄了蘇聯(lián)人寫的幾篇關(guān)于文化問題的文章,扉頁上寫著:“這本翻譯書是獻給為共產(chǎn)主義而犧牲的人們的?!?但是,反動當局的檢閱,乃至生命的威脅,都阻擋不了譯者們的“盜火”,馬克思主義文論說,蕭述一個接一個翻譯,20世紀30年代前后形成了馬克思主義文論翻譯的熱潮。 其中,馮雪峰被認為是“第一個賣力最勤奮工作、獲得相當財富的人”。(陳早春:《在魯迅旗幟下——雪峰現(xiàn)實主義理論初探》)。
文學理論翻譯-文藝理論從三個方面造福我們。有助于:知識的構(gòu)建(功能的構(gòu)建),促進批判性思維(分析功能),提高欣賞文學作品的能力(美學功能)。文藝理論為我們提供了理論框架,我們在這個框架中開展文學批評。缺乏理論基礎(chǔ)的批評往往因疲憊、松散、缺乏邏輯性而缺乏說服力。文藝理論拓寬了我們批判的視野,它不僅提供了新的文本解讀方式,同時也使我們突破傳統(tǒng),不斷以新的觀點,從不同的角度認識世界,體會人生的意義。文藝理論不能完全超越政治,但不能忘記美學功能。在我們的讀書生活中,我們可以忘記政治,可以“為讀而讀”,可以體驗文藝理論本身所具有的語言之美和思辨之美。
文學理論翻譯-與翻譯文學重要性日益提高的事實相比,人們對文學翻譯的重視程度日益減少。文學翻譯工作,只要按照字面意思翻譯完成,就被認為是任何人都能想到的技術(shù)工作,但無論行間蘊含的精神目的如何。這種技術(shù)性的翻譯工作,其辛苦程度和重要性,不能等同于原創(chuàng)性的文學創(chuàng)作。
文學理論翻譯-天虹翻譯公司服務的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強企業(yè)的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。