Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2023-04-12 瀏覽次數(shù): 次
書籍中譯英翻譯公司- 根據(jù)為讀者服務(wù)的不同,圖書翻譯應(yīng)遵循相應(yīng)的基本原則。比如科普讀物的翻譯,要以普及知識(shí)為主,做到忠實(shí)、有趣、通俗易懂、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。和專業(yè)書籍翻譯,要注意內(nèi)容忠實(shí),術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確統(tǒng)一,語(yǔ)句通順專業(yè),文體符合原文。
書籍中譯英翻譯公司-在圖書翻譯公司看來,建立良好的習(xí)慣是保證翻譯質(zhì)量的重要途徑。比如做書的翻譯,我們需要了解作者的背景和作品的出版,然后是書的核心內(nèi)容,然后是翻譯重組。書籍翻譯不是逐字逐句。而是把句子分解成幾個(gè)部分,然后根據(jù)邏輯關(guān)系,檢查文體是否一致,翻譯是否有錯(cuò)誤,尤其是單詞和句子是否與原文一致。
書籍中譯英翻譯公司-有些圖書翻譯缺乏責(zé)任心,甚至不經(jīng)校對(duì)就直接送到出版社。翻譯的稿件質(zhì)量參差不齊,給編輯帶來很多麻煩。此外,許多譯者不翻譯人名、地名和機(jī)構(gòu)名稱,在翻譯的手稿中保持原樣,認(rèn)為翻譯是不必要的。因此,天虹翻譯公司建議,如果有書籍翻譯需求,最好選擇專業(yè)的書籍翻譯公司。針對(duì)上述問題,建議圖書翻譯人員在收到譯稿后,不要急于從頭開始加工,而應(yīng)通讀譯稿全文,做到心中有數(shù)。尤其是圖表部分,要反復(fù)檢查。檢查是否有任何誤譯或遺漏。
書籍中譯英翻譯公司-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。