Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2024-05-06 瀏覽次數(shù): 次
產(chǎn)品說明書翻譯時需要注意什么?-產(chǎn)品說明書是人們詳細認識和理解產(chǎn)品的重要應用文件,產(chǎn)品說明書具有真實性、科學性、條理性及實用性,在介紹產(chǎn)品優(yōu)勢的同時也要指出產(chǎn)品的缺陷等。 專業(yè)的產(chǎn)品說明書翻譯公司在提供產(chǎn)品說明書翻譯時,也經(jīng)常需要遵循說明書的翻譯原則。 產(chǎn)品說明書中需要明確說明產(chǎn)品的名稱、產(chǎn)品的用途、產(chǎn)品的性能以及產(chǎn)品的原理、結(jié)構(gòu)、規(guī)格、使用維護方法等諸多細節(jié),在內(nèi)容上要注意保證準確性。 特別是涉及產(chǎn)品成分和技術(shù)參數(shù)等數(shù)據(jù)的翻譯,必須避免不正確的翻譯給用戶帶來錯誤的認識,引起更大的翻譯事故。
產(chǎn)品說明書翻譯時需要注意什么?-產(chǎn)品說明書經(jīng)常使用專業(yè)術(shù)語,因此在翻譯過程中必須保持術(shù)語的一致性。 如果同一術(shù)語在文中多次出現(xiàn),則必須使用同一術(shù)語進行翻譯,以免混淆。 根據(jù)國家和地區(qū)的不同,文化也不同
因此,在翻譯中需要注意這些差異。 例如,某些國家的用戶可能對特定產(chǎn)品的使用方法和注意事項有不同的理解和認知,因此需要進行適當?shù)恼{(diào)整和說明。
產(chǎn)品說明書翻譯時需要注意什么?-產(chǎn)品規(guī)格面向各級消費者,其最大的特點是實用性。 因為消費者大多是產(chǎn)品所屬領(lǐng)域的非專業(yè)人士。 他們經(jīng)常不熟悉這個領(lǐng)域。 所以, 翻譯產(chǎn)品規(guī)格時我們應該使用平靜簡潔的語言,讓消費者直接獲得相關(guān)信息,產(chǎn)品對消費者有吸引力。
產(chǎn)品說明書翻譯時需要注意什么?-天虹翻譯公司是一家中國有名的翻譯與同聲傳譯供應商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。成立至今,天虹翻譯公司致力于為國內(nèi)外企業(yè)、事業(yè)單位和消費者提供有競爭力的翻譯服務,提升客戶形象,為客戶創(chuàng)造更大價值。我們嚴格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務流程與審核標準,打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗豐富的翻譯團隊,好的翻譯團隊鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。