Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2020-09-17 瀏覽次數(shù): 次
新聞翻譯機構-“新聞”,又稱“消息”,是指通過報紙、電臺、電臺、電視臺等媒體傳播的信息。它是記錄社會、傳播信息、反映時代的文體。新聞概念有廣義和狹義之分,除報刊、廣播、網(wǎng)絡、電視上刊登的評論和專文外,一般的文本都屬于新聞范疇,一般的文本包括消息、通訊、特寫、速寫等,其中速寫部分也包括在內(nèi),狹義的新聞專指消息,是以概括的敘述方式,以較簡明的文字,對國內(nèi)外最近發(fā)生的、有價值的事實及時報道,使人們了解。每篇新聞一般由標題、導語、主題、背景和結論五部分組成。前者為主體部分,后者為輔助部分。寫作以敘述為主,有時兼有議論、描寫、評論等。新聞是包含大量信息的新聞服務平臺,真實反映每一個重要事件??赏ㄟ^查看新聞事件,熱點話題,人物動態(tài),產(chǎn)品信息等來迅速了解其最新進展。
新聞翻譯機構-每個新聞在結構上,一般包括標題、導語、主題、背景和結論五個部分。前者為主體部分,后者為輔助部分。新聞標題通常包括引言、正言和副言;引言是新聞的開頭部分或首句,它扼要地揭示了新聞的中心內(nèi)容。以新聞事實為表現(xiàn)主體,是對導語內(nèi)容的進一步拓展和解釋;背景是指新聞發(fā)生的社會環(huán)境和自然環(huán)境。主題中的背景和結論有時會被隱含。
新聞翻譯機構-“新聞必須真實”是新聞翻譯的首要原則,也是新聞翻譯的基本準則。時間、地點、人物、事件等要素構成了新聞,這些要素要求新聞必須真實有效,新聞所反映的客觀事實,包括語言、事件、人物動作等,在敘述時都要遵循客觀事實,不可添枝加葉,任憑想象。對新聞中引用的各種觀點、材料等也要準確,對新聞翻譯要用大量具體事實來概括,不要泛泛而談,議論要精煉,不要片面化和絕對化。
新聞翻譯機構-天虹翻譯公司是一家中國知名的翻譯與同聲傳譯供應商,我們服務的客戶涵蓋諸多行業(yè)領域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強企業(yè)的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。