Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2024-06-12 瀏覽次數(shù): 次
合同文件翻譯服務(wù)-合同英語(yǔ)是法律英語(yǔ)的一種,對(duì)于專業(yè)譯者來(lái)說(shuō),這也是最常見(jiàn)的文體形式。 合同英語(yǔ)相對(duì)于科技英語(yǔ)、文學(xué)類英語(yǔ)等其他文體存在著明顯的差異,如何做好合同翻譯。首先要學(xué)習(xí)和掌握合同英語(yǔ)的基本特征。 由于合同本身所要求的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、權(quán)威性,合同英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)也極為考究,具有特定性。
合同文件翻譯服務(wù)-合同是一個(gè)嚴(yán)格的問(wèn)題,句法和內(nèi)容的邏輯性非常清晰。 譯者對(duì)合同邏輯的敏感性不高,專業(yè)基礎(chǔ)不強(qiáng),可能會(huì)造成翻譯合同邏輯混亂,合同雙方理解出現(xiàn)錯(cuò)誤。
合同翻譯過(guò)程中需要參考的資料很多,必須保證合同的準(zhǔn)確性和邏輯性,所以在翻譯過(guò)程中需要多次修改,整個(gè)翻譯過(guò)程需要時(shí)間,翻譯完成后需要進(jìn)行檢查,確保翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤。
合同文件翻譯服務(wù)-翻譯合同文件,應(yīng)當(dāng)在翻譯前通讀文件,全面理解,如有不理解的地方,及時(shí)咨詢當(dāng)事人,感知和掌握文件的結(jié)構(gòu)和條理。 閱讀全文后,應(yīng)進(jìn)行初步翻譯,屆時(shí)一定要理清句子的邏輯結(jié)構(gòu),需要注意的是,法律文書(shū)的翻譯一般使用復(fù)雜的長(zhǎng)句,既保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,又不留下漏洞,同時(shí)也保證文字的合理性。
合同文件翻譯服務(wù)-天虹翻譯公司是一家中國(guó)有名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。我們服務(wù)遍及30多個(gè)地區(qū),并幫助國(guó)內(nèi)外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),好的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。天虹翻譯服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車(chē)、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車(chē)、通用電氣、西門(mén)子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。