Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2020-10-16 瀏覽次數(shù): 次
字幕翻譯市場(chǎng)價(jià)格-字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的解說(shuō)文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對(duì)話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示于舞臺(tái)兩旁或上方。
字幕翻譯市場(chǎng)價(jià)格-將節(jié)目的語(yǔ)音內(nèi)容以字幕方式顯示,并且,由于很多字詞同音,只有通過(guò)字幕文字和音頻結(jié)合來(lái)觀看,才能更加清楚節(jié)目?jī)?nèi)容。另外,字幕也能用于翻譯外語(yǔ)節(jié)目,讓不懂該外語(yǔ)的觀眾,既能聽(tīng)見(jiàn)原作的聲帶,同時(shí)理解節(jié)目?jī)?nèi)容。還有,為聽(tīng)障人士將影視聲音轉(zhuǎn)換成另一種形式來(lái)觀賞影視作品。另外,在中國(guó),不同地區(qū)語(yǔ)言的發(fā)音差別很大,不能正確理解普通話的人很多。但是文字寫法的差異并不大,看到普通話的文字后人們大都能理解。所以,近年來(lái)華語(yǔ)圈的影視作品中,對(duì)應(yīng)普通話(或方言)的字幕大多被附加在節(jié)目中。但因?yàn)椴コ黾夹g(shù)的原因,中國(guó)的電視節(jié)目不支持隱藏字幕,所以播出機(jī)構(gòu)也無(wú)法去掉節(jié)目中的字幕,造成節(jié)目播出比較混亂,字幕之間互相遮掩,不該出現(xiàn)字幕時(shí)也胡亂出現(xiàn)的現(xiàn)象比較嚴(yán)重。
字幕翻譯市場(chǎng)價(jià)格-隨著國(guó)外影視行業(yè)逐漸進(jìn)軍國(guó)內(nèi)市場(chǎng),字幕翻譯已成為大家關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),我們要注意一下幾個(gè)地方。首先,掌握演員或旁白說(shuō)話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個(gè)完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個(gè)字,所以字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔和精到;最后,核對(duì)翻譯出來(lái)的字幕是否正確無(wú)誤,必要時(shí)重看影片。翻譯一部約兩小時(shí)的長(zhǎng)片,大約需時(shí)兩至三天,一小時(shí)的劇集則要一至兩天;翻譯紀(jì)錄片的時(shí)間較長(zhǎng),與翻譯一部 長(zhǎng)片的時(shí)間差不多,這是紀(jì)錄片牽涉大量資料之故;至于半個(gè)小時(shí)的喜劇則因應(yīng)內(nèi)容,需要一天或再多一點(diǎn)的時(shí)間。
字幕翻譯市場(chǎng)價(jià)格-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。天虹翻譯是一家中國(guó)知名的翻譯與同聲傳譯供應(yīng)商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設(shè)有分公司。成立至今,天虹翻譯公司致力于為國(guó)內(nèi)外企業(yè)、政府和消費(fèi)者提供有競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯服務(wù),提升客戶形象,為客戶創(chuàng)造更大價(jià)值。在過(guò)去的18年中,我們的服務(wù)遍及30多個(gè)國(guó)家,并幫助全球客戶和合作伙伴取得成功。