Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2021-05-20 瀏覽次數(shù): 次
生物醫(yī)藥文獻翻譯-中國生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)隨著高級創(chuàng)新開發(fā)區(qū)的發(fā)展而不斷發(fā)展。隨著生物醫(yī)藥外包的逐漸興起,生物醫(yī)藥市場開始茁壯成長。生物醫(yī)藥領(lǐng)域是一個特殊的專業(yè)領(lǐng)域,因此,要想將海外生物醫(yī)藥行業(yè)翻譯成滿足本地化內(nèi)容,這對翻譯人員的要求很高。
生物醫(yī)藥文獻翻譯-翻譯人員除了要具備基本的翻譯能力,還要求掌握翻譯的一般規(guī)律,除此之外,最重要的是要具備生物醫(yī)藥專業(yè)領(lǐng)域的知識。由于生物醫(yī)藥行業(yè)的特點,做好這個行業(yè)的翻譯似乎也相當(dāng)困難??谧g員要了解這些特點,具備多年的經(jīng)驗和翻譯技巧。
生物醫(yī)藥文獻翻譯-生物醫(yī)藥行業(yè)主要是對專業(yè)領(lǐng)域知識的描述,因此經(jīng)常使用很多專業(yè)詞匯。生物醫(yī)學(xué)文獻附有一些說明,以方便他人使用,而該指南的主要閱讀對象是該領(lǐng)域的技術(shù)人員,因此翻譯文件中術(shù)語的使用率非常高。因此,譯者應(yīng)特別注意這個術(shù)語的翻譯規(guī)范。因為有很多術(shù)語有固定的翻譯規(guī)范和應(yīng)用規(guī)范。為此,譯者平時要多觀察和積累,多閱讀醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的外語書籍,注意專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用,必要時要查閱參考書。因為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域與其他領(lǐng)域不同,所以要求翻譯結(jié)果非常嚴格。一個字可能會降低整個翻譯的專業(yè)效果。
生物醫(yī)藥文獻翻譯-天虹翻譯公司服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。