Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時間:2022-01-04 瀏覽次數(shù): 次
醫(yī)學專業(yè)資料翻譯-進入21世紀,隨著生命科學的迅猛發(fā)展和基因工程,分子克隆和基因芯片等一系列分子生物學技術(shù)應(yīng)用的不斷深入和完善,同時隨著人類基因組計劃的完成和蛋白質(zhì)組計劃的啟動以及人們對自身保健意識和生活水平需求的日益增加,現(xiàn)代醫(yī)學模式發(fā)生了根本性的變化
醫(yī)學專業(yè)資料翻譯-同時隨著現(xiàn)代醫(yī)學模式的轉(zhuǎn)變和醫(yī)療需求的變化,醫(yī)療質(zhì)量已經(jīng)涉及到工作效率、費用控制、服務(wù)態(tài)度等多個方面,成為醫(yī)務(wù)人員素質(zhì),技術(shù)服務(wù)水平,設(shè)施環(huán)境條件,醫(yī)療費用高低,管理水平的綜合體現(xiàn)?,F(xiàn)代化醫(yī)院的質(zhì)量管理是突破單純醫(yī)療技術(shù)和生物醫(yī)學效果的質(zhì)量管理,成為經(jīng)營管理、科技管理、醫(yī)療業(yè)務(wù)管理有機結(jié)合的全方位質(zhì)量管理,從而將質(zhì)量管理提高到醫(yī)院發(fā)展戰(zhàn)略上。
醫(yī)學專業(yè)資料翻譯-醫(yī)學資料翻譯必須忠實于原文,遵循客觀準確的原則,科學完整地傳達原文的意思,不可以有翻譯遺漏、篡改、增刪的現(xiàn)象。 翻譯資料一般面向醫(yī)學專家,對翻譯的準確性和專業(yè)性要求相對較高,且部分醫(yī)學資料的用途直接關(guān)系到患者的生命安全,因此翻譯必須慎重。 例如,國際醫(yī)療器械說明書的翻譯,為了治療者的安全和潛在的風險,這些器械的組裝和使用必須正確。 西藥都是英文說明,從產(chǎn)品名稱到效果分析、服用方法、相關(guān)副作用都需要準確、專業(yè)的翻譯。 只有翻譯達到信息傳播的有效性,才能真正發(fā)揮翻譯的作用。
醫(yī)學專業(yè)資料翻譯-從事醫(yī)學翻譯這一塊的,可以說入門比較難。入門難,比如說,即便你知道英語,并且外語水平很強,但是假若沒有一點醫(yī)藥學專業(yè)知識能力的,想破腦袋也翻譯不出來,即便翻譯出來也是很不規(guī)范的。無論是英譯中,還是中音譯,都需要先掌握醫(yī)學名詞才可以的,你寫錯一個詞匯也不行,醫(yī)學可是關(guān)乎生命,這是很嚴謹?shù)墓ぷ?,所以在從事醫(yī)學翻譯之前,必須先掌握醫(yī)學行業(yè)翻譯。天虹翻譯公司的服務(wù)涵蓋諸多領(lǐng)域,包括醫(yī)藥、機械、化工、醫(yī)學、專利、汽車、航空、船舶、建筑、IT等。公司已成為近百家世界500強企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。