Customercenter
客戶中心
文章來(lái)源: 發(fā)布時(shí)間:2024-01-24 瀏覽次數(shù): 次
同聲傳譯翻譯-為什么同聲傳譯的難度非常大? 同聲傳譯簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是在幾秒鐘內(nèi)翻譯出對(duì)方說(shuō)的話,這就需要譯者非常大的知識(shí)儲(chǔ)備。 需要同聲傳譯的情況都不一樣,有些涉及商務(wù)會(huì)議,有些涉及國(guó)際比賽。 在某些情況下,使用的知識(shí)不同是同聲傳譯難度大的原因之一。
同聲傳譯翻譯-同聲傳譯是一種時(shí)間嚴(yán)格限制、難度很大的語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換活動(dòng),要求譯者在聽(tīng)源語(yǔ)言的同時(shí),利用現(xiàn)有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽(tīng)、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。
同聲傳譯翻譯-同聲傳譯主要的難得地方在于一心三用,需要邊聽(tīng)邊轉(zhuǎn)化自己的語(yǔ)言記在筆記本上,嘴里面還要一邊說(shuō)譯文。做同聲傳譯的五個(gè)技巧:1.學(xué)會(huì)斷句,斷句是同聲傳譯中最基本的技巧,這需要議員經(jīng)過(guò)大量的練習(xí);2.適時(shí)等待,指的是在不適合斷句的地方,適當(dāng)放慢速度,等發(fā)言人講出較為完整的意思后接著翻譯;3.適時(shí)重復(fù),同聲傳譯是口頭翻譯,譯員常常使用重復(fù)手段會(huì)使翻譯更有利于溝通;4.適時(shí)擴(kuò)句,在翻譯過(guò)程中適當(dāng)增加一些詞匯,以便于忠實(shí)通順地表達(dá)講話者的思想情感;5.省詞不省意,在保證原文意思不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的。
同聲傳譯翻譯-天虹翻譯公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。榮獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員和美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。我們服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國(guó)航空等。