Customercenter
客戶中心
文章來源: 發(fā)布時(shí)間:2024-01-24 瀏覽次數(shù): 次
泰語翻譯-隨著一帶一路深入發(fā)展,“創(chuàng)新引領(lǐng)、開放崛起”戰(zhàn)略大力實(shí)施,我國同世界各地交往日益加深,對(duì)外開放水平不斷提高,國際交流合作成效顯著。 中泰兩國政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益加強(qiáng),隨著關(guān)于泰語的翻譯也在增加。
泰語翻譯-泰語和其他語言大不相同,是分析型、孤立型的語言。 因?yàn)橹挥性艉洼o音,沒有其他文字。 也就是說,綴有元子音的是文字。 這個(gè)和中文的差異非常大。 另一方面,泰語中最難的不是那個(gè)書寫,而是發(fā)音。泰語的發(fā)音和漢語大不相同,所以對(duì)我們精通漢語的人來說,難度非常大,所以學(xué)習(xí)泰語必須暫時(shí)放棄現(xiàn)有的漢語思維。 不這樣做的話,很容易陷入誤區(qū)。
泰語翻譯-翻譯泰語時(shí),如果直譯不能很好地表達(dá)原義,可以保留其內(nèi)容,改變其表達(dá)形式。 特別是翻譯泰語諺語和成語時(shí)應(yīng)該這樣做。 有些諺語直譯為“兩種意見比一種意見好”。意思傳達(dá)了,但缺乏諺語的味道。 翻譯成“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”更忠實(shí)于原義,更符合漢語習(xí)慣,更有諺語的韻味。同樣,在漢譯法的情況下,口譯員也可以根據(jù)對(duì)方國家的文化習(xí)俗,恰當(dāng)?shù)厥褂脤?duì)方熟悉的典故和成語,使口譯員顯得更加親切生動(dòng)。
泰語翻譯-天虹翻譯公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩(wěn)健發(fā)展的狀態(tài)。榮獲中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員和美國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員。我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量。我們服務(wù)的客戶涵蓋諸多行業(yè)領(lǐng)域,包括生物醫(yī)藥、化工、醫(yī)學(xué)、機(jī)電、汽車、航空、船舶、時(shí)尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界500強(qiáng)企業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強(qiáng)生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。